|
|||||
Dịch thơ Minh Thần phiếm luận |
|||||
Trong văn chương Subud có khá nhiều những bài thơ hay, kể cả những bài thơ của Bapak và những gì trong Susila Budhi Dharma đáng lí phải là những vần thơ. Nhưng từ trước tới nay tất cả đều được dịch nghĩa ra tiếng Việt, chứ không ra thơ, và điều khiến ngạc nhiên là chúng ta không thiếu những tài năng xuất khẩu thành thơ. Dịch thành thơ thì tất nhiên phải hy sinh nghĩa vì vần điệu của câu thơ, như bài thơ dưới đây của Edmond Haraucourt(1856-1941). |
|||||
RONDEL À L‘ADIEU C‘est toujours le deuil d‘un voeu, Et l‘on part, et c‘est un jeu,
Dịch nghĩa thì có thể như sau: KHÚC RÔNG ĐÔ GIÃ BIỆT Mãi mãi là tang lễ niềm ước nguyện Nhưng ta vẫn ra đi, như một trò chơi Bài đó Xuân Diệu đã dịch thành thơ: YÊU Phút gần gũi cũng như giờ chia biệt, Họ lạc lối giữa u sầu mù mịt,
|
|||||
Bài thơ của Xuân Diệu có những nghĩa hoàn toàn không có trong bài thơ tiếng Pháp, nhưng người ta có thể tha thứ cho ông vì là một bài thơ. Vả lại, cũng khó giữ được nghĩa vì sự khác nhau rất xa của hai ngôn ngữ là tiếng Pháp và tiếng Việt. Tiếng Việt gần với tiếng Hán, nên khi dịch thơ từ tiếng Hán qua tiếng Việt, người dịch ít khi phải hy sinh nghĩa. Như hai bản dịch dưới đây một bài thơ của Lý Bạch:
|
|||||
Tĩnh dạ tứ Nỗi nhớ trong đêm vắng Trông trăng dọi trước giường Đầu giường ánh trăng rọi,
|
|||||
Tuy nhiên, tuỳ theo tài năng của người dịch, thì vẫn có thể giữ được một phần nào nghĩa của nguyên bản, như trường họp bản dịch một bài thơ Phật giáo bằng tiếng Anh qua tiếng Việt dưới đây.
|
|||||
AMITABHA! SÁM NGUYỆN A DI ĐÀ Cho con thấy tịnh quang diệu trí, Lạy Phật cho con làm giống!
|
|||||
Mong cho trong tương lai sẽ xuất hiện một tài năng dịch Susila Budhi Dharma thành những vần thơ tiếng Việt! |
|||||
|
|||||
© 2019 Góc Nhỏ |